一本书的≌,成绩就是生命啊!同志们!!
我会好好写。
另:看到有书友反应,说书中对话缺埃及特色,或者说是东方味道浓了,解释下,想写出埃及特色不是不可以,我写本书之前,详细查过古埃及的一些词汇,例如他们的首辅大臣叫‘维西尔’,古埃及人称自己的国家为kmt,意思是‘黑土地’。
他们的主要容量单位是哈努(henu),重量单位叫‘德本’和‘加德特(qedet)’,这些要是按原意写出来,倒是有特色和埃及味道了,但对阅读的流畅性就会有影响,让人不能一见即明。
所以类似等等都得转换过来,用我们的话来写,看起来才流畅没有障碍,请大家理解!
此致
老告